0

Uitați de limbile străine! Traducerile automate sunt viitorul

10 februarie 2011 | niciun comentariu

Dacă v-ați sforțat să învățați limbi străine încă de mici, e din ce în ce mai clar că v-ați chinuit degeaba. La felul cum avansează tehnologia în zilele noastre, viitorul va fi cu siguranță cel al traducerilor automate.
© Parlamentul European
1 la sută din bugetul anual al Uniunii Europene se duce pe traduceri manuale. Asta e pe cale să se schimbe.

Cu zece ani în urmă se făceau în România primele experimente cu traducerile mecanizate. Intertran, deschizătorul de drumuri, era pe atunci un simulacru de traducere mot-a-mot, o traducere pe care chiar și cel mai intuitiv vorbitor de română avea probleme să o descifreze. Dezvoltatorii de la Intertran nu s-au omorât cu gramatica, iar cel mai bun exemplu era inovația lor „art.hot.”, care simboliza articolul hotărât englez „the” (vina era a românilor, care cândva în decursul istoriei s-au hotărât să lipească articolele la sfârșitul cuvintelor):

Hundreds de thousands de Egyptians have poured into Cairo’s Tahrir Pătrat pentru art.hot. tîrziu protestant chemare pentru Hosni Mubarak’s guvern la spre pas jos. Correspondents say acesta este art.hot. cel mai mare demonstraţie din art.hot. protestant began on 25 Ianuarie. It a veni despite art.hot. guvern announcement de său avion pentru un peaceful trecere de puternic.
— Intertran

Fără dubiu, textul de mai sus nu este inteligibil, dar punând cap la cap cuvintele traduse ne putem face o idee despre fragment: demonstrație, 25 ianuarie, Cairo, Hosni Mubarak.

Abia în 2005 a apărut și primul translator autohton, dezvoltat de Cătălin Zaharia. Deși îmbunătățirile erau masive la nivel de sintaxă (mai ales că sintaxa limbii române este foarte flexibilă) și vocabular, programul eTranslator avea încă probleme mari cu acordurile, în special cu cazurile și genurile:

Sutele al mie al Egyptians au turnat în Cairos Tahrir Square pentru protestul de ultimă oră cerând guvernul de Hosni de Mubaraks pentru a reduce. Corespondenţii spun să fie manifestaţia cea mai mare de la protestele au început pe 25 Ianuarie. El vine în ciuda anunţul de guvernului al planurile lui pentru un transfer paşnic de putere.
— eTranslator

În premieră, acest program putea învăța din sugestiile utilizatorului, însă încă nu exista nicăieri o bază de date comună unde să fie centralizate toate aceste sugestii.

Concurența aduce calitate

Această bază a venit odată cu tehnologia celor de la Google, care contează pe fel și fel de algoritmi pentru a reda cea mai bună sugestie pentru o frază sau alta. Ca atare, traducerile se îmbunătățesc tot mai mult pe zi ce trece.

Sute de mii de egipteni au turnat în Cairo este Tahrir Square pentru cele mai recente protest cerând guvernului lui Hosni Mubarak să demisioneze. Corespondenţii spun că este cea mai mare demonstraţie de protest a început la 25 ianuarie. Ea vine în ciuda anunţul guvernului de planurile sale pentru un transfer paşnic de putere.
— Google

În ultimul an și Microsoft a început să cocheteze cu ideea traducerilor automate. Bing Translator este o unealtă foarte asemănătoare cu cea de la Google, dar la prima vedere ceva mai șubredă.

De asemenea, Systran, platforma care stă la baza traducerilor în Yahoo Babelfish și al treilea mare concurent de pe piață, a adăugat de curând perechea română-engleză în oferta ei pentru întreprinderi.

Dominația limbii engleze, pe cale de dispariție

În urma multiplelor încercări eșuate de a crea o limbă internațională (cf. esperanto), noul mileniu a adus cu sine o schimbare în mentalitatea oamenilor.

Astăzi, traducerea automată începe a fura tot mai mult din dominația limbii engleze. Dacă în urmă cu zece ani engleza era predestinată a fi lingua franca în întreaga lume, în deceniul nostru acest statut începe să se clatine.

Pentru început, Google a introdus în browserul său Chrome o funcție care permite traducerea în timp real a paginilor web, la un buton distanță – de fapt utilizatorii pot chiar selecta traducerea paginilor în mod implicit, fără să mai fie întrebați de fiecare dată.

YouTube oferă la rândul lui o funcție de stenografiere automată, care, în combinație cu traducerea mecanică, poate subtitra în română aproape orice filmuleț de pe sit.

Iar împreună cu un sintetizator de voce de genul Carmen (o știți probabil de pe navigație/GPS), toate aceste texte traduse pot fi citite imediat de un robot cu voce umană: Astăzi o putem folosi pe Carmen ca să sonorizăm filmele în română pe baza unei simple subtitrări, sau ca să purtăm o conversație în timp real cu un străin:

Aplicațiile de conversație sunt de fapt sisteme complexe care înglobează trei tehnologii diferite: recunoașterea vocală, traducerea automată și sintetizarea vocală. Iar dacă în ceea ce privește ultimele două am ajuns la un nivel acceptabil, priceperea vocii umane de către computere este încă novice. Chiar și așa, tehnologia este deja disponibilă maselor prin mai multe aplicații mobile pentru iPhone sau telefoanele din gama Android.

Afișe, indicatoare rutiere, pliante – traduse instantaneu

Și când credeați că le-ați văzut pe toate, iată că programatorii au dezvoltat o aplicație de traducere automată a… imaginii. Aplicația funcționează ca o lentilă (de unde și denumirea de Word Lens), prin care tot textul scris într-o anumită limbă, este redat în cu totul altă limbă:

Doar imaginați-vă unde vom ajunge peste zece ani!

5264 vizualizări, 1 dintre care astăzi

Articole similare

Postare comentariu: