0

Localizarea Mac OS X în română, departe de eticheta Apple

25 februarie 2011 | niciun comentariu

Cele câteva săptămâni de la lansarea interfeței românești pentru Mac OS X (pe canale neoficiale) au fost suficiente ca lumea să-și facă o părere despre traducere.

Și deși scopul este nobil, nici această traducere nu a scăpat de ochiul vigilent al comunității de macuseri.

Ajutor, Cupertino!

Situația este aceeași în tot estul Europei, unde au fost lansate concomitent pachete de interfață locale. De fapt zilele acestea, petiția noastră We want Apple România a mai câștigat o soră.

„Nu suntem muțumiți cu situația curentă a localizărilor Apple în câteva limbi europene”, explică semnatarii petiției MultiApple, care are ca scop alinierea limbilor est-europene la ținuta localizărilor din țări mai bogate, ca Franța sau Spania.

Ce se întâmplă de fapt? Traducerile lansate recent de Apcom în estul Europei (ca cea în română) sunt doar niște pachete de interfață suplimentare, care trebuie instalate manual peste fiecare program în parte.

În plus, localizarea este încă modestă d.p.d.v al termenilor, stilului și uniformizării. Asta dacă nu cumva termenii au fost lăsați complet netraduși.

Ca atare, inițiatorii petiției vor să fie tratați la fel ca cetățenii din alte părți ale Europei; până la urmă, cu asta ne luptăm în fiecare zi, nu?

La momentul actual „cel mai avansat sistem de operare din lume” este disponibil în doar 18 limbi, doar 12 dintre ele fiind limbi europene. Dar în Europa sunt mult mai multe limbi – doar în UE sunt deja 23 de limbi oficiale!
2493 vizualizări, 1 dintre care astăzi

Articole similare

Postare comentariu: