0

Cum ar suna piratul Jack Sparrow în română?

20 mai 2011 | niciun comentariu

Asta e o întrebare pe care și-au pus-o mulți în ultimul timp, de la apariția inițiativei Socaciu. Dar nu vă putem răspunde cu exactitate, pentru că în România nu am avut ocazia până acum să privim un film dublat. Într-adevăr, deși mulți au o părere despre dublaj, tot atât de mulți nu au văzut niciodată vreun film de box-office dublat în română.

De aceea, vă propunem un experiment: haideți să vedem cum sună Jack Sparrow în întreaga lume, în cel mai recent film din seria Pirații din Caraibe: Pe ape și mai tulburi, într-o ordine absolut aleatorie.

Quebec (Canada)

Dublajul în Quebec (partea francofonă a Canadei) a apărut relativ recent, după ce tot mai mulți canadieni s-au plâns că dublarea realizată în Franța conține foarte multe glume și expresii care nu sunt pe înțelesul lor. De asemenea, canadienii susțin că dublajul realizat în Quebec sincronizează perfect replicile, spre deosebire de dublajul parizian, și că vocile alese sunt tot timpul mai potrivite. De aceea astăzi tot mai multe filme sunt dublate local la Montreal, în loc să fie importate direct din Franța.

Bineînțeles mai sunt și interese de natură economică. Quebecanii vor ca o parte din banii dați pe biletul la film să se ducă către actorii și casele de producție locale, în loc să se evapore în SUA.

America latină

Dublajul în spaniolă are o lungă istorie la Disney. În anii ’50, peliculele Disney se dublau la Los Angeles, în aceleași studiouri unde se turnau și filmele. Abia după anii ’60 serviciile au început să fie externalizate către Mexic, iar din anii ’90 au început să se realizeze și dublaje separate pentru Spania.

SUA

Acesta este trailerul în original. Bucurați-vă deci de vocile lui Johnny Depp și Penelope Cruz pe viu.

Italia

Italia are una dintre cele mai puternice școli de dublaj din lume, dacă nu chiar cea mai puternică. Chiar și pe canalele românești au fost difuzate uneori în trecut filme dublate în italiană, sau parțial dublate în italiană, fără ca să fi observat multă lume.

Ucraina

În Ucraina primul film dublat în ucraineană a fost Pirații din Craibe: Cufărul omului mort. Până atunci toate filmele difuzate în cinematografele din Ucraina erau dublate în rusă (cam așa cum se întâmplă de altfel astăzi în Moldova).

Printr-un ordin din 2008, toate filmele din Ucraina au trebuit dublate în ucraineană și, deși inițial distribuitorii și cinefilii s-au plâns, după câțiva ani nimeni nu-i mai poate dezlipi pe ucraineni de filmele dublate în limba lor. Într-adevăr, chiar dacă legea din 2008 a fost abrogată, marea majoritate a cinefililor ucraineni merg în continuare să vadă filmele în ucraineană.

4431 vizualizări, 1 dintre care astăzi

Articole similare

Postare comentariu: