Valoarea economică a limbii române

28 DECEMBRIE 2014 | Premier League

  • Vânzarea logicialului preinstalat în limba română ar putea conduce la diversificarea industriei locale de software.
  • Difuzarea filmelor din cinematografe dublate și subtitrate în paralel, ar putea aduce un plus de 2,5 milioane de euro anual în economia națională.
  • Simpla obligare a distribuitorilor de computere și componente la producerea de tastaturi cu caractere speciale românești ar putea crea noi locuri de muncă.
  • Conform unui studiu al Fundației Telefonica, limba spaniolă generează 15,6% din PIB-ul Spaniei. În realitate trei milioane și jumătate de spanioli lucrau în 2009 în domenii direct relaționate cu limba maternă.
    © Jared Zimmermann
    PFK provine de la „Poulet frit Kentucky”, și este marca sub care operează KFC în Quebec din respect față de „Legea 101” (Legea priorității limbii franceze)

    Vorbim aici de oameni care muncesc în sectoare dintre cele mai diverse: educație, traducere, Internet, localizare de software, dublaj de film, etc… Interpreți, editori, profesori, actori, ghizi, cu toții își datorează serviciul limbii spaniole.

    În schimb, industria lingvistică din România nu este într-atât de diversificată: traducătorii și interpreții autorizați continuă să reprezinte cea mai mare parte din valoarea economică a limbii române, în lipsa unor industrii de dublaj, localizare, turism ori de integrare a imigranților (care în România sunt denumiți expați și deci scutiți de la învățarea limbii oficiale).

    De exemplu, limba spaniolă generează în medie cca. 35 de mii de euro pentru fiecare film dublat difuzat în cinematografele iberice — limba română în schimb produce doar două mii pentru un film subtitrat.1) Astfel, doar în 2010 România a pierdut 2,5 milioane de euro din distribuția de filme în cinematografe.

    De asemenea, industria beletristică este foarte restrânsă, comparată chiar și cu vecina Ungaria: anual doar jumătate din cărțile traduse în maghiară se regăsesc traduse și în română.

    Nu în ultimul rând, Internetul rumanofon este încă subdezvoltat: dacă numărul de internauți români reprezintă cca 0,4 procente din totalul mondial, paginile scrise în limba română constituie doar 0,28 la sută din www.2)

    Viitorul?

    Forțarea Legii 101 în Quebec, în ’77, a stârnit pasiune și intrigă. Legea obligă companiile să dea prioritate limbii franceze la toate nivelele, și deși inițial era privită de întreprinzători ca o sperietoare, s-a dovedit un real imbold pentru economia acestei provincii canadiene.

    Dând naștere unor noi industrii – cea de software de traducere și corecție, cea de terminologie ori cea de planificare lingvistică – legea a ajutat la accelerarea creșterii economice în ultimele decenii.

    ——
    1) Studiu cu privire la necesitățile de dublare și subtitrare în industria audiovizuală europeană, Media Consulting Group, 2008

    2) Limbile şi culturile pe Internet, Uniunea Latină, 2007

    4126 vizualizări, 1 dintre care astăzi

    Articole similare

    Postare comentariu: