3

Studiu de caz: Cum să-ți faci publicitate gratis în 10 zile?

21 martie 2011 | niciun comentariu

Dacă v-ați întrebat vreodată cum să vă dublați/triplați afacerea peste noapte, răspunsul stă evident în societatea civilă: găsiți o temă controversată, lansați-o la apă și așteptați să vină banii.

Realitatea ne arată că oamenii sunt ușor de manipulat. O petiție lansată pe Internet nu trebuie să fie nici opinia majoritară în societate și nici măcar să promoveze o soluție viabilă ori dreaptă. Tot ce trebuie să facă e să nască controverse.

În acest articol luăm la rând, pașii făcuți de o școală de limba engleză din București, care din motive de marketing a ales să „asasineze” limba română (orice asemănare cu realitatea este [ne]întâmplătoare).

Ziua 1 (10 mai 2009)

Într-un birou din zona Pantelimon a Bucureștiului, o doamnă director a unei școli de limbi (probabil afectată de criză) înțelege toate acestea, și se decide să treacă la atac.

Doamna (îi vom zice A.A. în continuare – fără nicio referire la Alcolicii anonimi) scrie în grabă o petiție pentru eliminarea totală a dublajului în limba română de pe canalele de desene animate, deși în zilele noastre aproape oricine poate comuta limba canalului pe engleză cu un singur buton de pe telecomandă.

Altfel spus, A.A. preia o idee mai veche din folclor (referitoare la dublajul în română), sperând că unii oameni, neobișnuiți cu dublajul în română, se vor ocupa să propage câteva idei false, alături bineînțeles, de numele firmei ei.

© Dreamworks SKG
În drum spre casă, A.A. este surprinsă de radar depășind viteza legală...

Ziua 2

Petiția pentru eliminarea dublajului în română la canalele de desene animate prinde contur. Argumentul principal al petiției este teza profesorului Paul Sulzberger de la Universitatea Wellington (Noua Zeelandă), care demonstrează negru pe alb că cea mai bună metodă de a asimila limba engleză este expunerea totală la aceasta și evitarea folosirii limbii materne (!!). Desigur nimeni nu se îndoia de asta nici până acum.

Este evident că dacii au învățat limba latină prin expunere totală la cultura romană, și evitând limba maternă. De altfel, acesta e și motivul pentru care azi nici măcar nu mai știm cum arăta limba dacă.

Revenind în realitate, un studiu elaborat la Institutul Max Planck pentru psiholingvistică (în colaborare cu Universitatea din Nijmegen, Olanda) arată că urmărirea filmelor, desenelor și altor programe în limba engleză, cu subtitrare în limba maternă, nu ajută nicidecum la învățarea limbii engleze și poate fi chiar contraproductivă.

(…)

Ziua 5

Începe campania propriu-zisă. Centrul de limba engleză organizează o conferință de presă, la care sunt invitați jurnaliști de la mic la mare.

A.A. pozează, explică, răspunde la întrebări, se contrazice: „Subtitrarea desenelor ar fi mult mai ieftină”, dar „televiziunile câștigă mai mulți bani dacă dublează desenele”.

Doveziile arată însă că a trăi într-o țară unde totul e dublat sau subtitrat nu are absolut nicio legătură cu cunoașterea limbilor străine sau cu analfabetismul.1)

(…)

Zilele 7, 8, 9

În presă apar o serie de articole despre această petiție, care toate prezintă doar punctul de vedere al inițiatorilor. Școala primește foarte multă vizibilitate, fiind menționată în ziare ca Ziua, Curierul național și chiar la Radio România Cultural. De fiecare dată, ziariștii în căutare de senzațional au uitat să întrebe un specialist, sau măcar să contacteze posturile de televiziune în cauză (gen Cartoon Network).

Ziua 10

În ultima zi, ne întoarcem în biroul din zona Pantelimon, unde A.A. abia reușește ascunde o grimasă. Într-adevăr, demersul ei a reușit, chiar dacă petiția nu va ajunge probabil niciodată la o rezolvare (pentru că nu are niciun sens).

Școala de limbi a beneficiat de o grămadă de publicitate gratuită, mascată, iar tot ce-i rămâne lui A.A. este să numere banii. Până la urmă, și-a scos afacerea din criză.

——
1) Rata de cunoașterea a limbii engleze în România și Portugalia (unde toate producțiile străine sunt subtitrate) este de 29 și, respectiv, 32%, în timp ce în Germania și Franța (unde toate producțiile străine sunt dublate) este de 56 și, respectiv, 36%.

2535 vizualizări, 3 dintre care astăzi

Articole similare

Postare comentariu: