0

Internauții s-au apucat de dublat filme

30 noiembrie 2010 | 8 comentarii

Câteva replici s-au înregistrat într-un studio profesionist.

Acum trei luni, nimeni nu le dădea încredere ← acestor tineri când au început să caute voci pentru Leonardo DiCaprio, Ellen Page sau Marion Cotillard.

Este vorba aici de distribuția filmului de acțiune Începutul/Inception, care a avut weekendul trecut premiera în limba română pe TorrentsMD, cea mai mare comunitate de internauți din Republica Moldova.

Anul acesta a fost agitație mare în cinematografele moldovenești, după ce guvernarea pro-europeană de la Chișinău a cerut distribuitorilor să traducă în română peliculele difuzate pe marile ecrane. Nu multe s-au schimbat de atunci (deși rețeaua Patria a început să subtitreze anumite filme), iar lumea continuă să privească la cinema filme dublate în limba rusă.

Un grup de tineri entuziaști din comunitatea TorrentsMD speră să schimbe acest obicei și au reușit să ducă la bun final primul lor proiect de sonorizare a unui film în limba română, Începutul, în regia lui Christopher Nolan.

Ce a ieșit? După cum povestește chiar unul dintre inițiatorii proiectului, DiZaster (de altfel și interpretul personajului Nash), “sunt unele momente când te gândești că se putea mai bine… dar sunt unele când te gândești: Uau! E foarte, foarte bine!”

De departe viața cea mai grea în ultimele trei luni a avut-o regizorul Smeagol, care s-a îngrijit ca fiecare replică în parte să fie spusă cu intonația, accentul și viteza potrivite: “Cât despre sincronizare… era să fie perfectă dacă aș fi avut mai mult timp cu actorii”, se scuză el. Apoi, să nu mai vorbim de orele de post-producție, ochii “beliți” în calculator și gustărelele pregătite de părinți (înregistrările s-au ținut, în mare parte, la Smeagol acasă).

Voci moldovenești – un experiment reușit!

De la început, am remarcat că moldovenii sunt mai puțin pudici ca noi; acolo unde se înjură, s-a tradus… corespunzător.

Apoi, filmul a ieșit neașteptat de bine: Chiar și cel mai sceptic spectator, dacă acordă prezumția de nevinovăție versiunii dublate în română, va fi impresionat plăcut de rezultat. Iar meritul principal al actorilor și al lui Smeagol e că vocile nu te scot din film.

Într-adevăr, personajele dau impresia că vorbesc ele însele în română, coloana sonoră și efectele de sunet s-au păstrat intacte (inclusiv efecte de apropiere/depărtare), iar vocile se potrivesc în mare cu distribuția originală (la acest capitol vocea personajului Ariadna, interpretată de moldoveanca Roz, bate originalul).

Dacă e să fim răi, trebuie să recunoaștem însă că la anumite personaje se simte accentul moldovenesc, sau chiar rusesc, dar cum pătrunzi mai adânc în film, nici că îi mai dai importanță. Plus că băieților le-a lipsit o voce de bătrân, așa că personajele Miles și Browning sună puțin cam ciudat.

Iar acesta este doar Începutul…

Distribuția
Personaj Actor original Actor de dublaj Pseudonim
Dominic “Dom” Cobb Leonardo DiCaprio Maxim Maxer
Ariadna Ellen Page Cătălina roz
Mallorie “Mal” Cobb Marion Cotillard Alina malinuta
Arthur Joseph Gordon-Levitt Pavel qeyk
Saito Ken Watanabe anonim Frezu2z
Eames Tom Hardy Mihai Smeagol
Yusuf Dileep Rao Dima dimavitu
Robert Michael Fischer Jr. Cillian Murphy Alexandru Bubujunior
Peter Browning Tom Berenger anonim -
Prof. Stephen Miles Michael Caine Sergiu NES
Nash Lukas Haas Dan Cristian DiZaster
Phillipa și James Claire Geare și Magnus Nolan Ana și Diana -
4768 vizualizări, 2 dintre care astăzi

Articole similare

8 comentarii

  1. Gelu:

    Super
    Succese !!! :)

  2. victor ciobanu:

    Bravo
    Un inceput foarte BUN!

    Mult succes!!!!!!
    si sper sa mai discutam pe subiectele astea!!!

  3. anonim:

    Doamne, ce tarani! :)) ce a iesit e o comedie

  4. SMASH.ro:

    @anonim, am aprobat comentariul tău ca să avem mai multe păreri aici.

    Totuși, abține-te de la jigniri, faptul că oamenii vorbesc cu alt accent nu-i face mai “țărani” ca tine. Pe cuvânt, accentul din Ardeal sau din sud nu e cu nimic mai frumos ca cel moldovenesc.

    Plus că e prima lor încercare, se vor perfecționa cu timpul.

    Apropo, ar trebui să vezi tot filmul, e mult mai reușit ca trailerul.

  5. Marius:

    Filmele traduse sunt pentru retardati. Baietii care au
    demarat proiectul sunt inteligenti. Merg pe sablonul OTV.

  6. Dan:

    @Marius, majoritatea populației din Germania, Franța, Spania, Italia, Rusia, Brazilia, Ungaria (și o grămadă de alte țări), urmărește filmele dublate în limba maternă. Totuși, toate aceste țări sunt mult mai dezvoltate decât România, deci e puțin probabil să fie “țări de retardați”.

    În total, peste jumătate din populația lumii urmărește filme dublate. În cealaltă jumătate sunt țări ca SUA, Marea Britanie (care nu au ce dubla), țări sărace africane (în care sunt puține cinematografe), țările nordice (unde toată lumea vorbește engleză) și, evident, România.

    În România multă lume urăște dublajul din cauza onor idei preconcepute false. Îți recomand articolul ăsta: Dublaj vs. subtitrare: Șase idei preconcepute.

  7. Marius:

    Desigur, nu sunt retardati ca doar sunt tari dezvoltate, totusi asta nu e un argument suficient de solid cand vorbim de dublaj audio si nu constructii de masini.
    Nu vreau sa ma leg de partea cu “eu vreau sa aud emotiile si vocile actorilor nu p-ale lui ‘nea Vasile” pt ca deja ar fi foarte mult de scris. Deci inca odata bravo baietilor care au demarat proiectul. Sunt convins ca va prinde la baietii gen “perversa de pe Targul Ocna” insa vor fi destui care nu vor alege sa vada un film astfel, indiferent de cum face restul populatiei globului (iarasi un argument de gen “gandire de turma”)

  8. Dan:

    @Marius, eu doar ți-am dat un argument clar că faptul de a fi retardat nu are nicio legătură cu filmele dublate. Nu are rost să-mi răstălmăcești cuvintele.

    Nu era un argument în favoarea dublajului, era pur și simplu un argument contra de afirmația ta că “filmele dublate sunt pentru retardați”.

    În rest, ți-am recomandat un articol care combate toate ideile preconcepute despre dublaj, cu argumente destul de solide, zic eu.

    La finalul zilei, se uită fiecare la ce vrea. Eu mă bucur măcar că există opțiunea de a privi filme dublate.

Postare comentariu: