0

Dublaj vs. subtitrare: Șase idei preconcepute

19 octombrie 2010 | 20 comentarii

  • Semnați petiția noastră pentru filme subtitrate în paralel cu filmele dublate.
  • Dublajul filmelor și al altor producții TV este un subiect foarte controversat pentru o țară atât de mică ca România. De-a lungul timpului s-au încetățenit foarte multe idei preconcepute despre acest procedeu, altfel nedăunător, care însă pot fi combătute cu argumente logice.

    Bineînțeles, dezbaterea este încă deschisă și, bineînțeles, dublajul (la fel ca localizarea software sau orice alt fel de traducere) are lipsurile lui, dar asta nu înseamnă deloc că este mai prejos decât clasica subtitrare.

    © arceus555
    Interiorul unui studio de dublaj. În plan apropiat, regizorul de dublaj dă indicații actorului-recitator.

    MIT: Filmele sunt create, intonate într-o anumită limbă

    Suporterii subtitrării spun, pe bună dreptate, că un film este destinat sa fie privit în limba în care a fost creat, astfel, chiar și prin intonație, tonalitatea vocii se transmit anumite emoții, sentimente ce sunt destinate să ajungă la spectator.

    Vedeți, acesta este de fapt un argument în favoarea dublării filmelor. De multe ori, pe un străin îl lasă rece tonul sarcastic sau glumeț dintr-un film american, sau din contră situațiile tensionate. Însă cu ajutorul dublajului, această problemă poate fi remediată, prin simpla adaptare a tonului și a cuvintelor la cultura locală.

    MIT: Actorii de dublaj sunt mai slabi

    Discuția cu actorii de dublaj are două tăișuri. Dat fiind faptul că noi nu vorbim în mod curent limba engleză, avem tendința să credem că toate producțiile americane sunt bine jucate și că actorii fac întotdeauna o treabă bună. Dar dacă aruncați o privire la Rotten Tomatoes, veți constata cu stupoare că multe dintre starurile voastre preferate nu sunt atât de talentate pe cât ați vrea să credeți.

    Situația este și mai clară în cazul serialelor pentru televiziune. Nu v-ați întreabat niciodată de ce în seriale apar mereu fețe noi și rar se întâmplă să vedem un actor jucând prea multe roluri? Ei bine, asta se întâmplă pentru că în America actorii de televiziune sunt în general actori de mâna a doua, care nu au reușit pe marele ecran.

    Acum, veți spune, l-am văzut cu toții pe George Clooney în “Spitalul de urgență”, el nu e un superstar? Păi este acum, dar în anii ’90 era doar un boboc. Elocvent pentru discuția noastră este că, și el, după ce a ajuns pe marele ecran, nu s-a mai întors niciodată în televiziune.

    Și atunci, de ce nu ar exista actori români care să poată interpreta mai bine decât originalul? De dragul demonstrației, iată un fragment din serialul animat “Piratul Jack cel teribil”, tradus în română…

    … iar acum varianta originală:

    Cuvintele sunt de prisos…

    MIT: Subtitrările ajută la învățarea unei limbi străine

    Parțial adevărat, dar doar dacă subtitrările sunt în aceeași limbă cu coloana audio, ceea ce evident nu se întâmplă la televiziunile românești unde subtitrările sunt în română iar coloana în engleză.

    Într-un studiu publicat în revista PLoS One, Holger Mitterer (de la Institutul Max Planck pentru psiholingvistică/IMP) și James McQueen (IMP și Universitatea Radboud din Nijmegen) arată cum se pot îmbunătăți abilitățile de a înțelege o limbă străină, urmărind filme subtitrate – atâta timp cât subtitrarea este în una și aceeași limbă cu filmul. De fapt subtitrările în limba maternă, cum sunt cele în limba română, ar putea fi contraproductive în acest proces, potrivit studiului.

    Un barometru european din 2005 confirmă aceste date, lecțiile de la școală rămânând pentru mulți cea mai bună metodă de a învăța o limbă străină. Doar 2 la sută dintre români (în marja de eroare) consideră privirea filmelor/desenelor în limba originală ca o metodă eficientă de a învăța o limbă străină (Eurobarometrul special 243/2005, tabelul QA7b).

    MIT: Marea majoritate a românilor preferă subtitrările

    Deși, într-adevăr, la noi în țară tot mai mulți oameni preferă să se uite la un film în original, același barometru european, despre care vorbeam mai sus, arată că 22 la sută dintre români sunt pentru dublaj, iar altor 16 la sută le este indiferent – ceea ce ne duce la o piață potențială de 7,5 milioane de persoane. Putem presupune că procentul este mult mai mare în cazul copiilor și adolescenților, care s-au obișnuit în ultimii ani să privească desenele dublate de pe Cartoon Network, Jetix/Disney sau Nickelodeon. Mai nou aceste canale dublează și un număr mare de seriale și filme.

    7597 vizualizări, 4 dintre care astăzi

    Articole similare

    20 comentarii

    1. alleks:

      Eu nu prea sufăr dublajele în mare parte din cauza lipsei sincronizării. Prefer subtitrarea, în engleză sau română. Plus că cei mai mulți ne-am obișnuit cu limba engleză sau franceză din filme/seriale.

    2. Crug:

      Articolul e bun și atacă o problemă care nu a fost dezbătută suficient în România, deși ar fi fost cazul.

      Eu aș prefera dublajul în toate situațiile, poate cu excepția filmelor artistice bune, unde nu mă pot pronunța, pentru că nu am văzut pînă acum nici măcar un singur film bun dublat de actori români. Deci pentru filme obișnuite (de acțiune, polițiste, etc.), seriale și documentare TV, telenovele, desene animate m-aș obișnui fără probleme cu dublajul. Din păcate în România se pierde din vedere faptul că filmul este în primă instanță o experiență vizuală, nu auditivă. Prin concentrarea privirii pe partea de jos a ecranului și urmărirea subtitrării se pierde din acțiune sau din decor/peisaj, dar chiar și din gestica sau mimica actorilor sau a personajelor de desene animate. Bine, la desene animate s-a trecut deja la dublare de cîțiv aani, ceea ce este un lucru bun și nu a scăzut deloc audiența canalelor TV respective, ba chiar probabil că a mărit-o considerabil.

      Este ciudat că se dorește menținerea sunetului original la producțiile video, din moment ce probabil 99% din români nu urmăresc ce se spune decît în mod superficial, pentru că ei citesc subtitrarea în română, lucru care este mai comod decît să stai să deslușești ce vorbesc personajele, care nu totdeauna au o dicție perfectă și vorbesc tare. În ziua de azi se poate găsi material video și audio în limbi străine cît cuprinde pe internet, deci menținerea sonorului în limbi străine la TV sau în cinematografe nu se mai poate justifica prin necesitatea de a avea la dispoziție filme de unde să se învețe pronunția corectă a unei limbi străine.

    3. Marius:

      Desigur, pe desene animate merge de minune din mai multe motive, unul fiind acela ca astia mici nu au invatat inca sa citeasca sau nu o pot face cursiv, altul fiind acela ca aia nu sunt actori adevarati. Nici n-as vrea sa-mi inchipui cum i-ar sta unuia sa vorbeasca peste Bruce Willis.
      Deci problema ramane la productiile cinematografice nu desene de 2 lei pt copii. As vrea sa vad/aud un fragment din asta http://www.youtube.com/watch?v=ia4BgnjPG7w oare cum ar suna. De fapt, recunosc, n-as vrea in veci sa-l aud.

    4. Dan:

      @Marius, pot înțelege că pentru unii vocea actorului e vitală (pe mine de exemplu mă lasă rece vocea lui Bruce Willis, Robert de Niro ș.a.m.d; nu cred că în voci stă un film, ci în acțiune; se pot găsi actori cu timbru asemănător, cu interpretare comparabilă).

      Pentru alții însă, imaginea e mai importantă (mai ales că azi avem 3D, IMAX, HD). De asta subtitrarea este și ea o variantă proastă.

      Sigur, ideal ar fi ca toate filmele de Hollywood să se facă în română, dar cum asta rămâne la stadiu de fabulație, mie dublarea mi se pare mai bună decât subtitrarea. Dublarea are problemele ei, dar taie cel mai puțin din calitatea unui film (părerea mea), iar uneori îl poate îmbunătăți.

      O altă variantă e filmul în original, dar pentru mulți asta e un chin. Chiar dacă poți citi perfect în engleză, e totuși greu să ajungi într-o viață să înțelegi engleza vorbită la fel cum înțelegi româna.

      Asta e părerea mea, repet.

    5. Marius:

      Tu spui asa “nu cred că în voci stă un film, ci în acțiune”
      Inseamna ca o piesa de teatru radiofonica pt tine este egal 0 ?

      Sa mai inteleg ca tu in prezent te uiti la filme cu volumul la 0 ca oricum imaginea e mai importanta ?

      Sa mai inteleg ca pentru tine degeaba s-a inventat sistemul home cinema 5.1 ?

      Pai atunci fiecare cu parerile lui ce-i drept. Eu raman la a mea conform careia filmele traduse sunt pentru RETARDATI.

    6. SMASH.ro:

      @Marius, tu ești genul care nu suportă să fie contrazis? Normal că fiecare rămâne cu părerea lui. Pe mine nu mă interesează să schimb părerea nimănui. Cum îi place fiecăruia e decizia lui. Eu doar am prezentat argumentele, și repet, dublajul are lipsurile lui.

      Cât despre întrebările tale:
      #1. normal că într-o piesă radiofonică contează numai coloana audio, dar nu am ascultat niciodată o piesă radiofonică în altă limbă decât româna.

      #2. nu mă uit la filme fără sonor, ce rost ar mai avea dublajul atunci, dacă nu-l poți auzi? Totuși asta e cinematografia, în primul rând imagine. Sonorul nici nu exista în primele faze ale cinematografiei, dar odată apărut a revoluționat bineînțeles cinematografia (și filmele dublate au sonor :)

      #3. dolby 5.1 nu are legătură cu dublajul. Și filmele dublate sunt lansate în format audio 5.1, inclusiv Inception. De fapt, 5.1 a făcut dublajul mult mai ușor, pentru că vocile, muzica și zgomotul de fond sunt înregistrate pe piste separate (e destul să ștergi pista de voce și să începi să înregistrezi vocile dublate; toate zgomotele și efectele de sunet originale se păstrează).

    7. seb:

      subtitrarile sunt preferate de publicul inteligent care doreste sa ia contact cu limba sursa, dublajul in schimb este la putere in tarile cu public lenes, prea putin educat care prefera totul preluat de-a gata. lasati Romania la subtitraj!!!

    8. Dan:

      @seb, România este de departe exemplul care te contrazice. Dar oricum nimeni nu te obligă pe tine sau pe alții să vă uitați la programe dublate, totuși nu pricep de unde atâta înverșunare în a nu-i lăsa pe alții să privească cum vor ei.

      Adevărul este că subtitrarea este preferată în țările unde nu se dublează. Tocmai pentru că oamenii n-au văzut niciodată un film dublat și le e frică de nou. În Franța în schimb, rulează bine mersi și variantele dublate și cele subtitrate, și totuși mai nimeni nu se duce să vadă filmele subtitrate.

    9. Marius:

      <<<<<<<>>>>>> Domnule Dan, daca dvs asta ati inteles din posturile noastre….pacat. N-am cum sa interzic cuiva sa priveasca la ce vrea el asa cum nu am posibilitatea sa va interzic dvs sa mai postati in continuare pe acest topic.
      Exemplul cu Franta nu e relevant deoarece ei sunt atat de nationalisti (exemplul cel mai bun care-mi vine in minte, desi sunt o groaza, fiind acela ca NU EXISTA in retelele de telefonie la numarul de informatii o alta limba in afara de cea Franceza, de parca sunt singurii locuitori ai Terrei) incat probabil in visele lor cele mai frumoase vor sa-si insuseasca productia respectiva, productie in care casele producatoare baga milioane de dolari pe partea de sunet sa vina nea Gheorghe din garaj si sa-si bage picioarele in ea in doua ore.

    10. Dan:

      @Marius, probabil că nu au informații în engleză pentru că nu e cerere. De ce ar fi? Nici în Spania nu sunt în engleză din câte țin minte, dar sunt în română pentru că e cerere. Este chiar culmea de exemplu că în România poți alege engleza dar nu poți alege maghiara (decât la Cosmote). Francezii sunt patrioți da, dar nu iredentiști. Cam câți străini nevorbitori de franceză crezi că sunt în Franța, încât să se justifice o opțiune pentru limba engleză?

      Sunt mulți în România care au obsesia limbii engleze. Din partea mea, numai succese. Eu îl consider un complex de inferioritate (cu toate că vorbesc engleza bine).

      Și da, eu din mesajele voastre asta înțeleg, că vreți să ne forțați pe toți să ne uităm în engleză. Pentru că dacă s-ar dubla filmele/serialele nu v-ar împiedica nimeni să priviți în engleză, în schimb eu în condițiile în care nu se dublează filmele nu am cum să mă uit la filme dublate. Nu se dublează, nu-i bai, nu moare nimeni, dar nu am voie să cer să se dubleze?

    11. Marius:

      E, uite vezi ? d-aia n-are ursu’ coada. :-) pai am pomenit eu ceva de limba Engleza pe retelele din Franta ? Ia mai citeste inca odata postul meu.
      Postul tau nu ma duce cu gandul decat la faptul ca de fapt matale ai ceva impotriva limbii engleze… Hmmm

    12. Dan:

      Plus că astăzi există atâtea posibilități de a rula filmele în paralel (cu televiziunea digitală, cinematografele multiplex ș.a.), care practic nu ar incomoda pe nimeni. Plus că există o piață, după cum scrie în articol, de cel puțin 7 milioane de oameni care ar privi filmele dublate, la care se adaugă încă cel puțin 2 milioane în Republica Moldova. Plus că prin dublaj o parte din banii dați de noi pe bilete ar rămâne în România și s-ar crea noi locuri de muncă (de exemplu Avatar a avut încasări de 180 de miliarde de lei vechi, care pur și simplu toți s-au evaporat din România).

    13. Dan:

      @Marius, dar la ce limbă te-ai referit? Pentru că dacă nu te-ai referit la limba engleză, puteai foarte bine să dai exemplul României, că nici la noi nu sunt în altă limbă decât română și engleză (excepția e Cosmote care a introdus anul trecut căsuța vocală în maghiară).

      Eu cu limba engleză nu am nimic, dar mi-ar plăcea atâta timp cât sunt în România să nu-mi fie băgată pe gât. Și nu cred că sunt singurul care gândește așa.

    14. Marius:

      Tocmai asta e, nu m-am referit la niciuna. Putea fi in meniu oricare alta, Swahili de exemplu. Ideea e ca asta imi confirma inca odata ca sunt nationalisti si despre asta era vorba cand ai dat exemplul cu pricina fiind irelevant din punctul meu de vedere.
      Putea fi foarte bine Araba ca tot e plin de arabi acolo.

    15. Dan:

      @Marius, discuția deja a deviat tare de la subiect. Oricum, am notat poziția ta/dvs. Eu sunt de altă părere.

    16. Robert:

      Este o mizerie bine documentata. Cine te-a platit?

    17. Robert:

      Citez despre studiul incriminat mai sus: „Mitterer și McQueen arată cum își pot însuși ascultătorii un accent regional nefamiliar într-o limbă străină. Elevii olandezi au înregistrat progrese în recunoașterea accentului englez-scoțian și englez-australian după doar 25 de minute de expunere. Subtitrarea în engleză a intensificat procesul de învățare. Subtitrarea în olandeză l-a îngreunat.” Dar poate nu cunosc eu limba engleza.

      Notă: comentariu moderat de administrator (tradus din engleză).

    18. Robert:

      „Rezultatele studiului au și implicații de natură educațională. Aparent subtitrările într-o limbă străină contribuie la aclimatizarea persoanelor adulte cu limbajul alofon, de aceea, atunci când sunt disponibile (ex. pe DVD), ele ar trebui eventual folosite în procesul de învățare a respectivei limbi. Mai mult, subtitrările de acest tip (n.red. – în limbi străine) ar trebui să fie disponibile ca o opțiune suplimentară pentru telespectator.

      Această lucrare a fost finanțată de Societatea pentru promovarea științei «Max Planck».”

      Notă: comentariu moderat de administrator (tradus din engleză).

    19. Dan:

      @Robert, nu înțeleg, ce vrei să zici? Scrie în articol, subtitrările în limbă străină (foreign subtitles) – aceeași cu limba filmului – ajută. În
      schimb, „native subtitles”, adică filmul în original cu subtitrări în limba maternă (așa cum e acuma în România), dăunează la învățarea limbilor străine.

      Baza studiului au fost niște olandezi cărora li s-a propus să vadă filmele într-un grai englez pe care nu-l cunosc (scoțian, respectiv australian) cu subtitrare în engleză și olandeză, iar după jumătate de oră au fost testați să se vadă dacă au perceput aceste graiuri și dacă pot să le reproducă. Apoi s-a constatat că dacă au privit cu subtitrări în olandeză nu prea au prins nimic și chiar au reprodus eronat registrul scoțian/australian. De aici, prin analogie de la mai puțin la mai mult (argumentul a minore ad maius), autorii au tras concluzia că cu atât mai greu va fi de perceput o limbă complet nouă, urmărind subtitrări în limba maternă.

      Ei chiar recomandă urmărirea filmelor în limbi străine cu subtitrare în limbă străină (ex. film în engleză cu subtitrare în engleză). Dar asta recomand și eu oricui dorește să învețe o limbă străină: să se uite la posturi străine (ex. Raiuno) și să pornească totodată subtitrarea pentru deficiențe de auz (la Raiuno e pagina de teletext 777). De asemenea, se recomandă ca televiziunile să introducă (opțional) subtitrări în engleză, franceză etc. (în funcție de limba coloanei sonore a filmului) pentru că cele materne (de ex. în română) dăunează la învățarea limbii străine.

      Spune-mi exact ce nu e clar, poate te ajut cu traducerea.

    20. Andrei:

      Sunt impotriva dublarii din mai multe motive:
      1.De multe ori traducerea este gresita – Se vede chiar pe aceasta pagina: Mad Jack the Pirate e tradus: Piratul Jack cel teribil. Nu cumva trebuie tradus ceva de genul: “Piratul Jack Nebunul” sau “Nebunul Jack, piratul”? Daca filmul e tradus cu subtitrare cineva care stie limba vorbita in film, va intelege ce trebuie, pe cand daca e dublat spectatorul va auzi doar traducerea gresita.
      2.Unele glume au sens intr-o singura limba, prin dublare acestea s-ar pierde. In felul aceste ne uitam la o comedie si nu intelegem de ce e comedie.
      3.Cu subtitrarea in romana am reusit sa invat limba engleza atat de bine incat acum ma pot uita la un film netradus si sa inteleg peste 90% din ce se vorbeste.
      4.Consider dublare ca o lipsa de respect fata de actorul din film. Acel actor si-a dat silinta sa vorbeasca cat mai bine iar spectatorii nici macar nu-l aud, aud in schimb un actor de mana a doua care in cele mai multe cazuri citeste doar replicile nici macar nu incearca sa joace rolul.

    Postare comentariu: