5

Adevărul e la mijloc: filme subtitrate în paralel cu filme dublate

11 mai 2011 | 1 comentariu

Într-adevăr, deși 62% dintre români se exprimă pentru subtitrare, conform Eurobarometrului 243/2005, alți 22% ar vrea să privească filme dublate. Deoarece corect ar fi să mulțumim pe toate lumea, am pregătit și o petiție în acest sens.

Recenta inițiativă a deputatului Victor Socaciu, deși pornită de la un scop nobil (protejarea limbii române) a cam deviat de la principiile democrației. Un principiu de bază al societății noastre ne învață că „suntem liberi atât timp cât nu încălcăm libertatea altora”. De aceea a impune unei mari părți dintre români să privească filme dublate în limba română, deși nu vor, ar putea avea consecințe negative pentru viitorul societății.

  • Dublaj vs. subtitrare: Șase idei preconcepute
  • În schimb, tehnica ne permite astăzi să servim și majoritatea (cei care doresc numai filme subtitrate) și minoritatea (cei care doresc numai filme dublate). Iar societatea ar trebui, în limita posibilităților, să mulțumească pe toată lumea.

    De exemplu, ce s-ar putea face la televizor? O soluție ar fi ca pe platformele digitale să fie inclusă o pistă audio extra cu dublajul în română, pe lângă pista originală. De asemenea subtitrarea (ale cărei costuri sunt foarte reduse) trebuie să rămână în continuare o soluție. Astfel fiecare poate alege dacă se uită la un film dublat, dacă se uită în original, și în plus, dacă îl vede cu subtitrare sau fără.

    Tehnologia multi-pistă este folosită deja de posturile TV pentru copii și adolescenți.

    Comparativ cu veniturile televiziunilor, costul adăugării unei piste dublate este modic (în special în prime-time) și în plus ar putea spori audiența canalelor pe anumite segmente de piață. Sigur nu se poate face totul dintr-o dată, dar comparându-i pe cei 22%, care ar vrea să privească programele lor favorite dublate, cu întreaga populație a Slovaciei (unde de curând s-a dublat telenovela ProTV Inimă de țigan) vedem că acest efort nu este deloc imposibil și chiar profitabil.

    Și mai multe soluții…

    La cinema, filmele ar trebui să fie disponibile și în VOST (versiunea originală subtitrată) și în VD (versiune dublată). În cinematografele multiplex filmele VOST și VD pot fi transmise alternativ, în săli diferite. În orașele unde nu sunt multiplexuri, VOST și VD ar putea fi difuzate la ore diferite. Numărul de spectacole VOST și VD poate varia în funcție de cerere, dar regula ar fi ca în fiecare oraș să existe posibilitatea de a merge la VOST și la VD.

    Practic așa se întâmplă în prezent cu filmele de animație, care sunt proiectate și-și, ceea ce ne arată că nici costurile nu ar crește: costul biletului la un film de animație, care e lansat atât dublat cât și subtitrat, e același ca la un film normal.

    La final, pe DVD/Blu-ray o pistă audio în plus nu are cu ce să strice.

    Măcar o premieră în versiune sub/dub pe săptămână

    Conform Cinemagia, prețul mediu al unui bilet la cinema este de 17,015 lei, ceea ce înseamnă că ar fi nevoie de maxim 1800 de spectatori pentru a recupera banii investiți într-un dublaj profesionist. Pentru a face și profit hai să spunem 3600 de spectatori (dublu).

    Așadar, luând în calcul o creștere, minimă, să zicem cu 10%, a numărului de spectatori, putem presupune că măcar primele 20 de filme după încasări anul acesta puteau fi dublate lejer în română (dublajul circulând bineînțeles în paralel cu versiunea subtitrată). Cu toate acestea, doar trei filme din top 20 au fost disponibile și în versiune dublată, și anume animațiile O poveste încâlcită (locul întâi ca încasări, la general), Rio (locul 6) și Rango (locul 12).

    Așadar, între filmele care puteau rula în paralel în română se numără pelicule ca Turistul, Nevastă de împrumut, Discursul regelui, Numărul 4 sau Furios şi iute în viteza a 5-a.

    Mai pe scurt, asta ar fi însemnat, câte o premieră pe săptămână disponibilă și în versiune dublată.

    Versiuni în paralel, o practică tot mai răspândită în Europa

    Deși există o percepție greșită despre starea cinematografiei în statele occidentale (unde pesemne toate producțiile sunt dublate), asta nu e tocmai adevărat. În realitate, se fac eforturi mari și în Franța, Germania și Spania pentru a introduce în paralel versiuni subtitrate, deși majoritatea nu este de acord cu această practică.

    Într-adevăr, în Europa occidentală, lansarea filmelor în versiune duală sub/dub devine o practică tot mai răspândită, din respect pentru întreg publicul și pentru preferințele fiecărui individ în parte. România, deși o piață mai mică, poate suporta la rândul său proiectarea în versiune duală, cel puțin pentru filmele de top (așa-numitele blockbustere), mai ales că acest proces ar putea spori veniturile distribuitorilor, dar ar reprezenta și o sursă importantă de venituri pentru actorii români. Tot ce trebuie e o minte deschisă…

    Petiție

    Date fiind toate cele enumerate mai sus, SMASH.ro vă propune să aderați la petiția noastră pentru difuzarea filmelor și emisiunilor străine în versiune dublată, în paralel cu versiunea subtitrată.

    4867 vizualizări, 2 dintre care astăzi

    Articole similare

    Un comentariu

    1. Cristian Silaghi:

      O idee excelentă. Să împăcăm ambele grupuri, grupul pro subtitrare şi grupul pro dublare. :)

    Postare comentariu: